Taiwan literature English translation series. no. 49, Special issue on new generation women’s fiction from Taiwan


並列題名:台灣文學英譯叢刊. 第49集

其他題名:Special issue on new generation women’s fiction from Taiwan 台灣新時代女性小說專輯

作者:editors Kuo-ch'ing Tu, Terence Russell;tanslators John Balcom [and 7 others]


出版社:US-Taiwan Literature Foundation [National Taiwan University Press]

出版地:California, U.S.A. [Taipei]



EISBN:9789863506379 PDF


附註:Name of part/section of a work in Chinese: 台灣新時代女性小說專輯

系列書: Taiwan literature, English translation series,本系列共2本

● 本書因出版社限制不提供朗讀功能

● 本書因出版社限制不提供繁簡轉換功能

  For this special issue on “New Generation Women's Fiction from Taiwan,” we have specially invited Professor Lee Kuei Yun of the Graduate Institute of Taiwan Literature at Taiwan's Tsing Hua University to be guest editor and take responsibility for the selections. Because of space limitations it has been possible only to select twelve short stories by eleven woman writers. These writers were all born in the 1970s or later and their works were published in the year 2000 or later. Thus, they represent a period of social change in twenty-first century Taiwan and the spirit of the new generation. The introduction that we asked Professor Lee to provide is entitled “Trauma, esire, Contemporary Women's Voices.” Aside from giving a brief account of the eleven writers and their works, Professor Lee sketches “a number of writerly qualities that become perceptible… [that] represent the internal trauma, female consciousness, physical lust, cat-uman metaphors, and everyday life, etc.” In her introduction, what she particularly stresses is that the sexual desire depicted in these works exposes the internal wounds derived from private individual experience hidden away in the deepest levels of the female consciousness that are exposed for direct observation, and “… [from this] we can tease out a clear semblance of a feminine texture that reverberates with the unique sound of contemporary women's voices.” This then is one of the most important qualities of the new generation of aiwanese women's fiction. In the final analysis, trauma and writing about desire are two major themes of Taiwanese women's literature. 

Kuo-ch'ing Tu

  Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell
  Terence Russell is Senior Scholar in the Asian Studies Center at the University of Manitoba. He has an interest in contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's Indigenous people. Dr. Russell has been a regular contributor to Taiwan Literature: English Translation Series, and was the guest editor of Issue 24 on Taiwan Indigenous myths and oral literature.
Lee Kuei Yun

  Lee Kuei Yun is currently a professor in the Institute of Taiwan Literature at National Tsing Hua University and the vice-chairman of the Taiwan Literature Society. She is the author of academic treatises such as Poetry and Its Symbols, Between Structure and Symbols, Misty: Qingming and Flow, and Dialogue with Poetry, as well as a collection of poems called Woman’s Flow. She has won the Taipei Literature Award New Poetry Jury Award, Taichung County Literature Award New Poetry Award, Nanying Literature Award “Nanying New Talent Award,” Taiwan Literature Award Prose Award, and the Tsinghua University Outstanding Teaching Award, etc.
John Balcom
  John Balcom is Professor Emeritus at the Middlebury Institute of International Studies. His most recent translation is The All-Seeing Eye: Collected Poems by Shang Qin, published by Cambria Press.
Yingtsih Hwang
  Yingtsih Hwang is a poetry blogger and independent translatorbased in Monterey, California.
Karmia Chan Olutade
  Karmia Chan Olutade is a Chinese Canadian literary translator and creative and localization specialist in the education-technology industry. She graduated with a BA in English Literature and Creative Writing from Stanford University, where she studied under poets Eavan Boland and Nobel laureate Louise Gluck. Olutade served as a managing editor of Pathlight Magazine (People’s Literature Publishing), and has published multiple volumes of original and poetry in translation through Foreign Language Press, Guomai, Shanghai Literature, among others. She resides with her family in Southern California.
Aoife Cantrill
  Aoife Cantrill is a third year PhD student at the University of Oxford. Her doctoral thesis explores the role of translators in shaping narratives of Japanese colonial rule in Taiwan through the translation of women’s fiction and literary essays. Outside her doctoral work, she has recently published on the role of paratext in Yan Lianke’s fiction.
Erin Y. Huang
  Erin Y. Huang is an assistant professor of East Asian Studies and Comparative Literature at Princeton University. She is an interdisciplinary scholar and comparatist specializing in critical theory, Marxist geography, postcolonial studies, feminist theory, cinema and media studies, and Sinophone Asia. She is the author of Urban Horror: Neoliberal Post-Socialism and the Limits of Visibility (Duke University Press, 2020). Her second book project, Islands of Capital: The Aesthetic Life of Zones in Sino-Capitalism, introduces an archipelagic and oceanic approach to continental China that considers the technologies of the ocean, zoning and artificial islanding, and infrastructural expansion from the twentieth century to the present.
Billy Beswick 
  Billy Beswick is a doctoral student in Chinese culture studies at the University of Oxford. In his research, he uses analyses of film,art, and literature to think about the way national-boundaries are drawn through figurations of “internal” ethnic difference in Taiwan and mainland China, and how this in turn affects minority and indigenous self-representation.
Hu Ying 
  Hu Ying is Professor of modern Chinese literature at UC Irvine.Her publications include Tales of Translation: Composing the New Woman in China (Stanford, 2000), Burying Autumn: Poetry, Friendship and Loss (Harvard, 2015), and Beyond Exemplar Tales: Women’s Biography in Chinese History (co-edited, UC Press, 2006). She enjoys translating fiction and has tried her hand at prose, poetry,and plays as well. Her recent translation forays include works by Lu Xun, Xue Yiwei, and Wang Anyi.

  • Foreword to the Special Issue on New Generation Women’s Fiction from Taiwan
  • 「台灣新時代女性小說專輯」卷頭語
  • Trauma, Desire, Contemporary Women’sVoices: Introduction to the Special Issue on New Generation Women’s Fiction from Taiwan
  • 創傷.情慾.時代女聲:「台灣新世代女性小說專輯」導論
  • Dear Child 親愛的小孩
  • A Libertine Is Not Made in a Day 淫婦不是一天造成的
  • Weiwei’s Hair 薇薇的頭髮
  • The Death of Mountain Hawthorn Flowers 山楂花之死
  • Amusement Park 遊樂園
  • Blossom Season 花開時節
  • Cat Sickness 貓病
  • A Cat Floating in Blood 浮血貓
  • Dividing Line 界線
  • Cross-boundary Communication 跨界通訊
  • Wife’s Cat 妻子的貓
  • Voiceover 配音
  • About the Translators
  • About the Editors
  • About Subscription